#Ученичество

| #Ученичество. 2026. Вып. 2 | #Apprenticeship. 2026. Issue 2 34 © Ромашина Е. Ю., Тюрина В. А. 2026 © Romashina E. Yu., Tyurina V. A 2026 К середине XIX в. детская литература стала в России достаточно заметным и массовым явлением. Одним из тех, кто избрал печатание книг для детей своей «специальностью», был книготорговец и издатель Маврикий Осипович Вольф, активно инициировавший переводы с основных европейских языков и создание отечественных оригинальных произведений для детей. Завсегдатаями в его «каморке» – рабочем кабинете при магазине в Гостином дворе были А. И. Гончаров, Н. С. Лесков, А. Н. Островский, И. С. Тургенев, М. Е. Салтыков-Щедрин, Н. И. Костомаров и многие другие. Постоянно сотрудничал с Вольфом и Владимир Даль. В издательстве вышли 6 его переводов с английского и немецкого языков, а также 12 оригинальных произведений для детей. На литературном поприще Владимир Даль дебютировал в 1832 г. « Русскими сказками» под псевдонимом Казак Луганский [9]. Это были, однако, не истории для детей, а притчи для взрослых. Согласно докладу А. Н. Мордвинова А. Бенкендорфу тираж был целиком изъят из продажи, поскольку в книге усмотрели насмешку над правительством и армией [12]. Этот эпизод не оказал влияния на карьеру В. Даля, но вновь публиковать сказки и рассказы он начал лишь спустя 40 лет. В 1872 г. им были выпущены в свет два сборника с казок, игр и песенок , адресованных детям, только научившимся читать, по сути – книги для чтения после букваря: «Первая первинка полуграмотной внуке» [6] и «Первинка другая. Внуке грамотейке с неграмотною братиею» [7]. Работа над «Первинками» осуществлялась Далем параллельно с подготовкой к публикации «Толкового словаря» [10] и сборника «Пословиц русского народа» [8]. Исследователи отмечают, что на всех этих сочинениях «лежала печать единого замысла» – собранные за много лет этнографические материалы использовались писателем и лексикографом в текстах всех типов [2, с. 430]. Как мы увидим, то же можно сказать о гораздо менее известном произведении Даля – сборниках детских рассказов «Крошки» (1875) и «Новые крошки» (1880) [4; 5]. Оба они были изданы Вольфом уже после смерти писателя, на титульной странице обозначено его имя, однако указано – «издано под редакциею и пересмотрено Владимиром Далем». Объяснений этому факту может быть два. Эти рассказы – переработка ранее существовавших «взрослых» произведений Даля. В пользу этой версии свидетельствует фраза в мемуарах литературного секретаря издательства С. Ф. Либровича: «Даля [Вольф] уговаривает приспособить для детей ряд рассказов из простонародной жизни» [11, с. 467]. Впрочем, из контекста мемуаров неясно, о каком именно сочинении Даля идет речь, а приведенная нами цитата встроена в перечень изданных Маврикием Осиповичем переводов с европейских языков. Таким образом, возможно, «Крошки» – вольный пересказ, переработка каких-то иных сюжетов. Отметим, что в практике книжного дела того времени формулировки «перевод под редакцией» или «перевод исправлен» не означали факта улучшения известным писателем «чернового» перевода рядового сотрудника; имелась в виду творческая обработка оригинала – сокращение, дополнение, адаптация к возрасту читателя и т.д. Так, в аннотации к книге волшебных сказок В. Гауфа в торговом каталоге Вольфа стояло: «перевод исправлен В. И. Далем» [3, с. 517]. Возможно, та же логика применима к «Крошкам». Вторая версия – настоящим автором рассказов была жена Владимира Ивановича Екатерина Львовна, а он лишь редактировал ее работу. Ряд

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=