#Ученичество
| #Ученичество. 2025. Вып. 3 | #Apprenticeship. 2025. Issue 3 31 медиации традиционно рассматриваются неформальность, добровольность, гибкость, отсутствие оценки позиций сторон. Учитывая данные базовые признаки, теория лингвистической медиации отводит ей важнейшую роль в межъязыковых и межкультурных контактах, особо подчеркивая социальное измерение коммуникации. Медиация фокусируется «на роли языка в конструировании пространства и условий для взаимодействия и/или обучения и сотрудничества, чтобы порождать новые смыслы, мотивировать других к созданию и осмыслению новых идей и транслировать информацию в приемлемых для восприятия формах» [1, c. 90]. В лингводидактике медиация рассматривается в качестве совокупности четырех взаимосвязанных кластеров коммуникативных действий, направленных на обеспечение взаимодействия и взаимопонимания собеседников, действующих в мультилингвальной среде, в том числе для уравнивания их коммуникативного потенциала. Лингвистическая медиация в наибольшей степени соотносится с межъязыковым посредничеством и его традиционными формами – устным и письменным переводом. Однако в современном мире она востребована не только в качестве профессиональной деятельности переводчика, но и в качестве повседневного инструмента взаимодействия в многоязычных коммунальных, профессиональных, учебных сообществах. В связи с этим расширяется и спектр медиативных техник, характерных для лингвистической медиации, в число которых, кроме передачи информации на другом языке, включаются речевые действия, в большей степени ориентированные на языковую форму – разъяснения, уточнения, передача общего содержания сообщения, сжатие исходного текста, смена регистра и другие [3, c. 31]. Поскольку лингвистическая медиация реализуется в интегративном пространстве контактирующих языков и, соответственно, ассоциирующихся с ними культур, то процесс коммуникации нуждается в культурной медиации. Она обеспечивает трансляцию смыслов, выходящих за рамки пропозиционального значения слов, а также тех смыслов, которые заключены в различных «непереводимостях» и культурно-обусловленных концептах. Здесь важную роль играет культурная осведомленность, приобретаемая участниками коммуникации не только в процессе освоения целевого языка (целевых языков), но и в живом общении в мультикультурной среде через персонализированный опыт присвоения культурных кодов. Иными словами культурная медиация предполагает способность человека «ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды и социокультурных характеристиках людей, с которыми он общается», а также «выступать в роли культурного посредника (минимально), субъекта диалога культур (максимально) во время взаимодействия с ними» [4, c. 118]. Социальные аспекты кросс-лингвистических и кросс-культурных контактов являются зоной ответственности социальной медиации. Ее функцию в настоящее время сложно переоценить, поскольку проблема компенсации социальных рисков, связанных с пребыванием в чужой стране, включая процессы адаптации к новым условиям жизни, взаимодействие с административными органами, возможную межэтническую и межнациональную напряженность, требует постоянного внимания принимающей стороны. В частности, в международном образовании сложилась практика организации специальных департаментов, осуществляющих консультирование, адаптационное сопровождение и социальную поддержку иностранных студентов. В контексте языкового образования выделяется также педагогическая медиация, основными акторами которой являются преподаватели, родители,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=