#Ученичество
| #Ученичество. 2024. Вып. 4 | #Apprenticeship. 2024. Issue 4 45 Членам Клуба друзей игры (КДИ) эта игра стала известна в 1970 г. на сборе коммунаров г. Щелково Московской области, с тех пор она стала в КДИ одной из наиболее часто проводимых массовых музыкальных игр. Опыт показал, что вместо слов «делай так» лучше называть движение («хлопай так» и пр.). Эти предварительные команды дают возможность участникам игры (особенно тем, кто не знаком с игрой) подготовиться к следующему движению. Если весело живется, хлопай так – два хлопка в ладоши и пр. Также возможно усложнение игры в тех случаях, когда все участники ее хорошо знают. Движения в произвольном порядке задаются водящим: кроме перечисленных движений можно покружиться, показать носик, показать ушки и пр. Однако в конце игры после слова «Хорошо!» все движения по одному разу повторяются именно в том порядке, в каком они были в игре. Водящий не должен сбиться. Слово «Хорошо!» в конце можно повторить трижды. Еще вариант: если играющих немного, и они хорошо знают игру, можно предлагать движения по очереди по кругу. В 1970–80-х гг. существовали как игра с вышеуказанными словами, так и та же игра с вариантами слов; интернет за последние десятилетия принес еще варианты: Если нравится тебе, то и другим ты покажи…, 4 Если нравится тебе, то ты другому покажи…, Если нравится тебе, то ты скажи: «Хорошо!» …, Если счастлив ты сегодня, хлопай так …, Если счастлив ты сегодня, на лице улыбка будет …, Если весело живется, делай «хлоп» [см. напр.: 9; 10; 11]. Из интернета известен английский вариант: «If you're happy and you know it, clap your hands (clap clap) ...» [20] 5 («Если ты счастлив и знаешь это, хлопни в ладоши» ) 6 , а также параллельный ему французский вариант: « Si tu es très content, tapes dans les mains» (« Если ты очень рад, хлопни в ладоши» ), где в числе движений есть хлопок в ладоши с последующим хлопком правой рукой по пятке правой согнутой ноги – совершенно русский танцевальный элемент. Игра «Если весело живется» в нашу страну пришла из Японии в 1970-х гг., но ранее была широко известна по всему миру. Игра была опубликована в 1973 г. в журнале «Затейник» и представлена как японская детская песня с припевом: « Научи нас веселиться, Покажи нам, как резвиться, А мы будем делать так же, как и ты » – и с хлопками в ладоши, щелчками, хлопками по коленям, притопыванием именно в том самом порядке, как описано выше, а также с радостными восклицаниями « Ай, ай!» в конце игры [7]; через два года «Затейник» повторил публикацию [8] 7 с теми словами и движениями, что приведены в начале статьи. 4 В изданиях [5; 6] эта игра названа эстонской песней-игрой. 5 В данном материале высказывается предположение, что эта песня имеет латышские корни. 6 Отметим, что в 1990-е гг. перевод приобрел терминологию, характерную для тех лет: «Если счастлив стопудово, хлопни раз! – хлоп-хлоп») [14] . 7 В данной публикации указывается на польское или французское происхождение этой песни-игры.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=